“Pink and Noir,” translation of Monique Proulx’s “Le rose et le noir,” Saranac Review, 2016.

“The (Sad) Case of the Open Fly,” translation of Jean Pierre Girard’s “L’affaire (triste) de la braguette,” M-Dash: A Magazine of Translation, 2016.

“Roses for Candy Bar,” translation of André Belleau’s “Des roses pour Candy Bar,” Cheat River Review, 2016.

“Blood Flows Upstream,” translation of Lise Lacasse’s “Le sang coule vers l’amont,” So to Speak, 2015.

“How Are You?”, translation of Marilú Mallet’s “How are you?”, Two Lines, 2015.

“What Ever Happened to Aurélien Latour?”, translation of Larry Tremblay’s “Qu’es-tu devenu, Aurélien Latour?”, Metamorphoses, 2015.

“No Football Tonight,” from Gilles Leroy’s Alabama Song, Gargoyle, 2015.

“I Killed the Word Why,” translation of Suzanne Jacob’s “J’ai tué pourquoi,” Hayden’s Ferry Review, 2014.

“Directions for Use,” translation of Gaëtan Brulotte’s “Mode d’emploi,” The Threepenny Review, 2013.

“Saint Patrick’s Cathedral, Fifth Avenue, NYC,” from Gilles Leroy’s Alabama Song, Collier’s, 2012.